第651-700句

请对照相应视频学习

649. so sue me – aggressive challenge to escalate a dispute. 有本事你告我啊(我爸是李刚)

注解:sue v. 控告。直译为“告我吧”。暗指态度强横,根本不在乎你的控告。

例句:I get to park wherever I feel like, if you don’t like it, sue me.

老子停个车还要你管!? 有本事告我去啊!

650. snowball’s chance in hell – no chance at all. 没有希望

注解:snowball是“雪球”,hell是“地狱”。直译为“地狱里的雪球般的机会”,地狱就像汉语里面的阴曹地府一样,会有雪球玩吗?当然就是没有希望会有。

例句:We’ve got a snowball’s chance in hell to win the lottery next week.

下周我们中彩的机率根本没有。

651. sob story – sad story that makes the listener sympathetic. (不真诚的)非常悲伤的故事,催泪弹

注解:sob的意思是“哭鼻子”。令人哭鼻子的故事一定很令人悲伤了。

例句:The boy forgot to bring in his homework. He gave his teacher a sob story and told her that his grandma died again.

那个男生忘带作业了,所以他又想放催泪弹说他姥姥死了。

652. sore loser – person who gets angry when he loses. 输不起耍赖皮(的人)

注解:sore 是“疼痛的,痛心的”。字面理解“疼痛的输家”,输惨了就要耍赖皮了。

例句:That little girl is a sore loser. She cries every time she doesn’t win a game.

那个小女孩输不起耍赖皮,每次输了都哭。

653. sort of – almost, not quite, similar to. 有几分,有那么点儿;近似;在一定程度上

注解:sort是“种类”。sort of 在口语中常用做“一点点”。

例句:I’m not sure what color this shirt is. It is sort of blue and sort of green.

我不确定他的衬衫是什么颜色的,有点蓝也有点绿。

654. sour grape – after failing to get something, declaring it to be undesirable anyway. 吃不到葡萄说葡萄酸。

注解:sore是“酸的”,grape是“葡萄”。字面理解“酸葡萄”实际上就是指中国的一句俗语“吃不到葡萄说葡萄酸”。

例句:People who think that English isn’t useful are just sour grapes.

说英语没有用的人就是吃不到葡萄说葡萄酸。

655. spare the rod and spoil the child – children will be spoiled without punishments. 不打不成材

注解:to spare 的意思是“放过,不使用”, rod 是“杆”,spoil 的意思是“娇惯坏”。 直译为 “不用棍子就会惯坏孩子”,意思就是“不打不成器”。

例句:Some Chinese single kids born in the 90s are living examples of sparing the rod and spoiling the child.

中国一些独生子90后就是不打不成才的活例子。

656. spill the beans – tell a secret, inform. 泄露秘密

注解:spill是“泄露”的意思,但是为什么是漏出了豆子,就是泄漏秘密了呢?据说,古希腊一些社团收社员的办法,是让旧社员投票,把白豆放进瓶里表示赞成,红豆表示反对。由于这是秘密投票,点票前是不会知道结果的。可是,假如瓶子无意中给打翻了,豆子倒了出来,那么,“秘密”自然就泄漏了。

例句:She spilled the beans with her friends about us.

她在朋友面前泄露了我们的秘密。

657. spine chilling – terrifying, thrilling. 恐怖的

注解:spine脊柱,chilling冷冻的。字面理解“后背冰凉的”。在日常生活中,我们在受到了惊吓后常用“后背发凉”来形容自己受惊吓的程度。

例句:I don’t think that young children should see this movie. It is spine chilling.

我不觉得小孩子应该看这个电影,太恐怖了。

658. split image – exact resemblance. 一个模子里刻出来的

注解:split是从正中间“分开”,直译为“分开的影像”,指照镜子的时候以镜面为轴心两侧的像是一模一样的。

例句:The boy is the split image of his father. They look like twins.

这个男孩跟他爸就像是一个模子里刻出来的,他们像双胞胎一样。